注:本文作者为新英格兰体育直播组驻曼彻斯特记者赵明,文章来自新英格兰体育网驻英国记者专栏
由于欧洲大部分国家都有自己的语言,联赛名称也因风俗习惯和市场营销需要而各有不同,即便英文媒体报道欧洲联赛,也往往选用原名,很少使用英文翻译。然而,这给不习惯使用拉丁字母的中国媒体带来了极大的困惑。
- 英国
从本赛季开始,英格兰二级、三级和四级联赛的名称“悄悄”地由“ ”(足球联赛)改为“ ”(英格兰足球联赛),以便更好地在全球体育市场推广其赛事品牌。改名的原因,其实是为了去掉大英帝国时代遗留下来的英国“傲慢”,自诩为世界中心的英国人,在给自己的机构命名时,从来没想过要加上国家的名字。所以当英格兰联赛的创始人威廉·麦格雷戈在为赛事命名时,很自然地就叫它“ ”。
其实早在2004年,英格兰足球甲级联赛就已进行过“改头换面”,当时二级联赛“英甲”被包装为“冠军联赛”( ),而“英乙”( )和“英丙”(Third )则改名,成功升格为“英格兰足球甲级联赛”( One)和“英格兰足球乙级联赛”( Two)。
而同为联赛组织机构的“联赛杯”也于今年更名为“英格兰足球联赛杯”,不过这一更名并未得到“中立”中国媒体的关注。
类似情况也发生在英格兰的邻国苏格兰,几年前赛事组织改组后,苏格兰足球超级联赛将品牌名称由“苏格兰超级联赛”改为“苏格兰足球超级联赛”。但由于媒体关注度较低,以及中英翻译的局限性,“苏格兰超级联赛”在国内球迷眼中依然是“苏格兰足球超级联赛”。
——欧足联比赛
看完了英国,我们再把目光投向欧洲大陆。欧洲第二大俱乐部赛事欧足联的中文译名是最为多元的,国内球迷使用的中文名“欧联杯”显然违背了欧足联改名的初衷——正确的译名应该是“欧洲联赛”。这里的“欧”采用的是欧洲大陆的拼法,而非英文的拼法,因此有媒体称之为“欧联杯”似乎更为贴切。有意思的是,在很长一段时间里,中国媒体长期将这项赛事的前身称为“联赛杯”,这是完全错误的译名,正确的译名应该是“欧洲联盟杯”。最大的问题在于,这项赛事并未受到球迷和媒体的重视。
- 西班牙
西班牙赛事名称的翻译一向准确清晰。在英文媒体中,西班牙语单词“联赛”(La Liga)已成为西甲联赛的代名词;而西班牙媒体一般将西甲联赛称为包括La Liga(ón)和西乙联赛(ón)。“国王杯”这一名称是西班牙语单词Copa del Rey的直译,西班牙媒体也将其缩写为La Copa,以对应西甲联赛。
- 德国
德甲联赛一般称为 ,字面意思为“联邦联赛”,也就是说是全国性的比赛。其实德国其他球类运动的全国性比赛也都叫 ,所以为了区分,有时候足球联赛也叫 Fußball-。德甲和德乙分别叫作 1. 和 2.。如果你在外媒上看到 DFB-Pokal,那意思就是德国足协杯;这里的 DFB 是德国足协的德文名 Fußball-Bund 的缩写。
- 意大利
作为首个进入中国的欧洲联赛,意甲原来的洋名或许并不为所有中国球迷所熟悉。意大利人将本国顶级和二级联赛分别称为Serie A和Serie B——直译为甲级联赛和乙级联赛。国内媒体自然而然地将其译成中文为“甲级”和“乙级”。与德国类似,这些意大利语单词并非足球专属,在其他体育项目的全国性比赛中也用它们来“命名”。
- 其他
法国联赛的命名最为简单——法甲和法乙分别叫做Ligue 1和Ligue 2。与英语相比,只有“联赛”一词采用了法语拼写。葡超联赛的葡萄牙语名称为Liga——拼写类似“英超”,但直译为“First ”似乎更为准确。由于近年来大量中国球员加盟,在国内足球媒体上不难找到关于葡萄牙低级别联赛的报道。有意思的是,既然顶级联赛被命名为“葡超”,那么次级联赛自然就被称为“葡萄牙甲级联赛”。其实“葡甲联赛”的正式名称也叫“职业联赛”。查了葡萄牙联赛的历史,我发现,即便几经更名,这一级别的联赛也从未被葡萄牙人称为“甲级联赛”。另一个被中国人广泛误称的联赛是“”,该联赛的荷兰语名称是,意为“荣誉联赛”; 荷兰官方的“甲级联赛”()和“乙级联赛”()实际上是该国的二级和三级联赛。与荷甲联赛类似的是“波兰甲级联赛”();官方的“波兰甲级联赛”(I Liga)实际上是该国的二级联赛。